Cuando hablamos de la traducción jurada quizá sea conveniente comenzar con lo que significa esta profesión, para así aclarar qué es y qué supone ser profesional de este sector de trabajo. Básicamente podríamos resumir en que la traducción jurada es la traducción de documentos oficiales, realizada por un traductor también reconocido de manera oficial, por eso mismo se denomina también perito traductor, pues está reconocido por las instituciones. Básicamente se encargan de la transferencia lingüística de tipo oral realizada normalmente ante los tribunales de justicia, de cuyo contenido se hace responsable el intérprete en cuestión.
¿Qué es necesario para ser traductor jurado?
Lo ideal sería comenzar por cómo se hace una persona traductor jurado de inglés (o de cualquier otro idioma), y la respuesta es sencilla: existe un grado universitario destinado a tal efecto, aunque una vez tengamos esta titulación no querrá decir que somos traductores jurados, si no que tenemos la acreditación necesaria para poder presentarnos al examen correspondiente para poder convertirnos de manera oficial en traductor jurado, una prueba compleja donde se va a medir el nivel del idioma correspondiente, así como la gramática y terminología, y por supuesto los conocimientos sobre traducción, y al tratarse de un trabajo realizado en la esfera de los tribunales también se va a evaluar los conocimiento jurídicos, ya que necesitan conocimientos legales suficientes para realizar su trabajode la mejor manera posible. El examen oficial en sí consiste en una prueba tipo test de las materias comprendidas en el temario y es eliminatoria, si no la superamos no podremos pasar a la siguiente. Una vez superada la primera, pasaremos a la prueba de traducción, en concreto de un texto en castellano que habrá de traducirse al idioma elegido, en su mayoría el inglés.Luego tendremos otro texto, aunque en este caso será un documento generalista del castellano al inglés. Y, para terminar, la última prueba será de manera oral, y será un ejercicio de interpretación consecutiva frente a un tribunal y con ésta van a verificar el dominio y la comprensión de la lenguaen cuestión. Una vez superadas estas pruebas, serán nombrados traductores por el Ministerio Español de Asuntos exteriores, Unión Europea y de Cooperación.
¿Qué hace que un traductor sea bueno o malo en su trabajo?
Como cualquier otro profesional, y más cuando estamos hablando de la esfera jurídica, es necesario que cuente con los conocimientos adecuados de este sector, además del nivel del idioma correspondiente, ya que las traducciones que tendrá que hacer serán de carácter técnico, de ahí la necesidad de contar con un nivel alto, por las exigencias de su trabajo. Podríamos decir que un traductor jurado es una especie de notario, pero en este caso da fe de los documentos que tiene delante, es decir que la traducción realizada es fiel al documento original, pues de lo contrario podría llegar a haber confusiones y que se desprendan efectos perjudiciales para alguna de las partes. Debemos pensar que las traducciones de los documentos que realice van a ser aceptados de manera contundente por organismos y autoridades, tanto a nivel nacional como a nivel europeo, e incluso internacional. Por ende, un traductor jurado profesional es aquel que cuenta con la acreditación, pero también con los conocimiento adecuados, pero sobre todo actualizados, para así estar siempre al día de todas las novedades que afectan a su esfera de trabajo, para prestar así un mejor servicio a todos sus clientes.
¿Qué tipos de documentos o trabajos realizan estos traductores?
Como ya hemos dicho, su trabajo se mueve en la esfera de los tribunales de justicia, así como todo tipo de instituciones y organismos nacional e internacionales, por lo que podemos afirmar que hacen todo tipo de textos, como poderes notariales, permisos de conducir, pasaportes, certificados de estudios, balances de cuentas, títulos universitarios, patentes, partidas de nacimiento, incluso documentos de la esfera bancaria, es decir, cualquier tipo de texto al que queramos darle un valor jurídico es susceptible de ser traducido por traductores jurados debidamente acreditados. Asimismo, debemos saber que estos documentos al tratarse de traducciones juradas y estar firmadas y selladas por estos profesionales ( es decir, es como si estuvieran directamente reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores, pues es quien expide las titulaciones), por lo que la traducción de cualquier certificado o documento va a tener validez y será reconocida en cualquier país, ya sea europeo o extranjero, ya que el traductor lo que ha hecho es dar fe de que el contenido de un documento traducido es totalmente fiel al documento original.
Los traductores jurados también son útiles en la esfera privada
Además del carácter público o de funcionario que tiene esta profesión, por la esfera de trabajo en la que se mueve,también son muy demandados en la esfera privada, sobre todo en cuanto a negocios o temas empresariales se trata, ya que los traductores van a ser capaces de gestionar todo nuestro papeleo importante y que tenga que ver con personas extranjeras o que no hablen nuestro idioma, para que así se encarguen de traducirlas al idioma correspondiente, además de poder hacer de intérprete en todo tipo de reuniones importantes con inversores o socios, y en todo tipo de eventos o situaciones empresariales. No sólo esto, si no que los traductores jurados también tienen conocimientos económicos y contables, por lo que les vamos a poder encargar que nos traduzcan todos nuestros balances económicos o informes en concreto a fin de tenerlos en inglés, por ejemplo, y así poder enviarlo a posibles inversores de otros países. Es decir, contar con un traductor en nuestras filas es sinónimo de apertura de nuestra empresa al mundo en general,pues vamos a ser capaces de tener la documentación necesaria en otros idiomas además de tener la fiabilidad de que las traducciones son legítimas, pues es la firmeza o fiabilidad que da la profesión de traductor jurado, de ahí que se tan demandada esta profesión por todo tipo de empresas.
La entrada ¿Qué caracteriza a un buen traductor jurado de inglés? aparece primero en KSE Academy | Academia de inglés.
from KSE Academy | Academia de inglés https://ift.tt/2Csn5XP
No comments:
Post a Comment