Hace ya unos años que me dedico tanto a la enseñanza de inglés como a la traducción directa e inversa inglés-español. Me encantan ambas profesiones, y por eso me repatea el poco respeto que se le tiene a ambas. Por un lado, tenemos la cruz de “los nativos” en la enseñanza de inglés; y por otro, la de los traductores automáticos como Google Translate en el campo de la traducción. Como ya os he hablado alguna vez de los pros y contras de los profes nativos, en este post voy a despotricar un poco sobre los traductores automáticos con 5 casos en los que la gente debería haber recurrido a una agencia de traducción en vez de hacerse los listos y meter la pata hasta el fondo.
1. La llamada insegura
Empecemos con un caso que yo mismo viví en mis propias carnes. Durante una estancia como profesor auxiliar de español en Nueva York, decidí, como buen guiri en NYC, visitar la Estatua de la Libertad en Liberty Island. Pues bien, mientras hacía cola para comprar un ticket, giré la cabeza para encontrarme el siguiente cartel junto a una obra:
Según el traductor automático que utilizaron para lucirse con semejante cartel, algo que realmente quiere decir “Para denunciar de manera anónima condiciones inseguras llame al 311”, en realidad lo tradujo como “Para anónimo divulgar llamada insegura de las condiciones: 311”.
Pero alma de cántaro, que no hace falta ser ni traductor jurado ni filólogo para saber que eso es una burrada como una catedral de grande. Además, si estás en Nueva York, debes saber que hay mexicanos, puertorriqueños, cubanos, etc., por toda la ciudad. Si casi se habla más español que inglés, ¿cómo se te ocurre utilizar un traductor automático? 🤦♂️
2. Santander’s Historic Helmet, Oh yeah!
Cómo no, la eficacia y profesionalidad de las administraciones españolas suele brillar por su ausencia, y el Ayuntamiento de Santander no iba a ser menos. Para FITUR 2018, encargaron una nueva web de turismo, que según dicen costó 6.000€.
Sin embargo, se les olvidó claramente contar con alguna agencia de traducción o algún traductor humano y decente, ya que “casco histórico” pasó a ser “historic helmet” (“helmet” = casco de ciclistas, motoristas, etc.), el “Centro Botín” se convirtió en “Loot Centre” (Centro de Saqueo) y “abundan traducciones literales, sin sentido gramatical y sintáctico o directamente sin sentido”, según afirmó en su momento Asetrad, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes. Tiene guasa la cosa…
3. Cáete, pero con cuidaito
Si en España somos cutrones con las traducciones, en China ya ni te cuento. Allí creo que no saben lo que es la profesión de traductor ni las agencias de traducción. Madre mía. Yo no sé nada de chino, nada de nada, pero sabiendo un pelín de inglés ya te das cuenta de que o han utilizado un traductor automático como Google Translate o los chinos son muy raros… ¡que también puede ser!
Fuente imagen: Tinypic
“Slip and fall down carefully!”, es decir, “resbálate y cáete cuidadosamente”. ¡Sí, señor!
4. Éxito aquí
No siempre son entidades públicas las que se pasan la labor del traductor por l’Arc de Triomphe. En la imagen de abajo vemos cómo una de las multinacionales más conocidas en todo el mundo decide prescindir de una agencia de traducción para meter la gamba. No, en serio, tiene delito que en Starbucks hayan sido tan descuidados para algo así. Sinceramente, en este caso me extraña que haya sido un traductor automático. Seguramente el culpable fue un empleado erudito, sin ganas de trabajar. Pero Manolete, si no sabes traducir, ¿pa’ qué te metes?
Fuente imagen: Flickr (@rudy.kleysteuber)
5. Marchando una de smokeys
Y por último, una de las traducciones más enrevesadas e inverosímiles de todos los tiempos. Como probablemente sepas ya, uno de los gremios que más se esfuerza por ignorar a los traductores profesionales es el de la restauración (la restauración de restaurantes, no de cuadros). En este caso, algún camarero erudito tradujo “rueda de ahumados” por “it rotates of smokey”. Vaya, todavía que hubiera dicho “wheel” me lo hubiera esperado. Pero que se traduzca “rueda” como una conjugación del verbo “rodar” ya es demasiado para mi cabeza… Y lo de “smokey” ya es la guinda del pastel, vaya.
Fuente imagen: thelocal.es
Y es que basta con ir a casi cualquier bar o restaurante de tu barrio para encontrar otras burradas como esta. Por ejemplo:
- Plato: pimientos con bonito (¡“bonito” el pescado, no el adjetivo, miarma!)
- Traducción: peppers with beautiful
- Plato: navajas al natural
- Traducción: knives to the natural one
Y no, no es broma.
Pues eso, que ¿a quién se le ocurre recurrir a Google Translate habiendo agencias de traducción y traductores profesionales por el mundo que han estudiado para ello? ¡Es que no tiene sentido! Así que la próxima vez que tengas que traducir algo que lo vaya a ver otra gente, no seas ridículo y recurre a un profesional, by if the flies! 🤓
La entrada 5 ocasiones en que Google Translate put in the prawn 🍤 aparece primero en KSE Academy | Academia de inglés.
from KSE Academy | Academia de inglés https://ift.tt/2E4Kqez
No comments:
Post a Comment